Google Translate

Google-Translate-Chinese (Simplified) BETA Google-Translate-English to French Google-Translate-English to German Google-Translate-English to Italian Google-Translate-English to Japanese BETA Google-Translate-English to Korean BETA Google-Translate-English to Russian BETA Google-Translate-English to Spanish
↑ Grab a Blog Widget

Friday, January 28, 2011

4.10. A flare for language services

I thought “flare” mean “flash” or “burn suddenly and disappear soon” like sun flare. So I didn’t receive a good image from this company name. My image of flare is not so good. This is just my opinion. It is better to say “flair” than “flare”.
However, I didn’t know that there are too many documents to translate.
I have interested in the question for Executive Managing Director Mr. Shunichi Hagihara by interviewer. It was “Do you think machine translations will replace human translators ?” Mr. Hagihara answered “We are getting close to machine translations but we see it as merely a device that a human will need to operate.” I think this answer is yes he is right now. The translation machine some time translates fearful. But in near the future may be we don’t need interpreter. May be in near the future Japanese creates very useful translation machine which can read emotional things too. I hope so.

Genta Koto.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.